top of page

Paldogangsan

Satoori Rap

borda

Antes de começar, gostaríamos de sinalizar que foram feitas várias pesquisas para trazer o conteúdo certinho pra vocês, e nas pesquisas utilizou-se bastante das traduções e anotações da Doolset Bangtan, The Rise of Bangtan e um artigo no Naver escrito por um coreano.

Além dessas, foi procurado bastante em outros sites, para ter uma ideia do contexto histórico da Coreia.

Paldogangsan, também conhecida como Satoori Rap, é uma música do BTS presente no mini álbum de 2013 O!RUL8,2?. Inicialmente a música foi lançada com somente os três rappers do grupo em Agosto de 2011, 2 anos antes do BTS debutar. Uma curiosidade interessante sobre Satoori Rap, é que o Taehyung disse já conhecer o BTS antes de assinar com a BigHit graças a essa música.

O título coreano da música Paldogangsan (팔도강산), possui um significado bastante curioso. Entretanto, para explicarmos melhor, precisaremos dividir o termo em quatro blocos distintos. Pal (팔) significa “oito”, Do (도) significa “província”*, Gang (강) significa “rio” e San (산) significa “montanha”, portanto, o termo se traduz como “oito províncias com rios e montanhas”.

Para entender melhor essa frase precisaremos de uma mini aula de história, então vamos lá!

Durante a dinastia Joseon, a Coreia foi dividida entre oito províncias e eram elas Gangwon, Gyeonggi, Gyeongsang, Jeolla e Chungcheong (que atualmente estão na Coreia do Sul) e Hamgyong, Hwanghae e Pyongan (que hoje estão na Coreia do Norte). Essas oito províncias permaneceram inalteradas por 480 anos e foram extremamente importantes para definir dialetos, questões culturais, administrativas mais tantas outras coisas dentro das Coreias.

Uma curiosidade é que o termo Paldo pode ser utilizado como uma abreviatura para se referir a península coreana, visto que sua tradução é oito províncias, mas o termo caiu em desuso devido a separação entre Coreia do Sul e do Norte.

Devido a diferenças históricas, culturais, econômicas e políticas, existe uma rivalidade entre os moradores de Gyeongsang e Jeolla, que perdura até hoje. É graças a essa rivalidade que na música temos os integrantes SUGA representando o satoori de Gyeongsang (visto que a capital desta província costumava ser Daegu, sua cidade natal) e J-Hope representando o satoori Jeolla (Gwanju), com RM sendo o intermediador, representando o satoori padrão, o de Seul.

Satoori é um termo utilizado para se referir aos vários dialetos presentes na língua coreana. De uma forma prática, podemos pensar nele como as variações presentes no idioma de determinado lugar, por exemplo São Paulo, há expressões e variações linguísticas na região de São Paulo que não são utilizadas em Sergipe, por exemplo, embora os dois lugares estejam no mesmo país e utilizem do mesmo idioma.

Há uma diferença muito grande entre esses dois dialetos, sendo o dialeto de Gyeongsang mais rápido e com palavras mais curtas, enquanto o Jeolla possui uma velocidade menor e palavras maiores, e é bastante interessante ver como há toda uma brincadeira na música com essas diferenças.

Análise

“Yo, mais uma vez, representando a Big Hit
우리는 방탄소년단
Nós somos o BTS, então vamos lá
서울 강원부터 경상도 충청도부터 전라도
De Seul, Gangwon até Gyeongsangdo. Chungcheong até Jeollado”

Como dito anteriormente, Gyeongsang e Jeolla são províncias rivais, portanto, na música, SUGA e J-Hope ficam duelando, cada um tentando mostrar que sua província é a melhor, e no meio deles tem RM, para mediar a batalha.


“마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
Hey hey, o que ele está dizendo? (O quê?)
마마 머라카노 (What) 마마 머라카노 (What)
Hey hey, o que ele está dizendo? (O quê?)”

A expressão 마 (ma) é utilizada no satoori Gyeongsang e significa "hey", de uma maneira agressiva mas ainda assim amigável, enquanto 머라카노 (meorakano) é uma expressão típica também desse dialeto, mas que pode ser traduzida como “que diabos esse cara está falando?”.


“아재들 안녕하십니꺼
Olá, senhores!
내카모 고향이 대구 아입니꺼
A minha cidade natal é Daegu
그캐서 오늘은 사투리 랩으로
Então hoje, com o rap em satoori
머시마, 가시나 신경 쓰지 말고 한번 놀아봅시더
Venham brincar comigo, independente de você ser um menino ou uma menina”

Esse verso inteiro é feito no satoori de Gyeongsang, apresentando diferenças consideráveis do coreano “tradicional”.


“거시기 여러분 모두 안녕들 하셨지라
Olá para todos!
오메 뭐시여 요 물땜시 랩 하것띠야
Oh minha nossa, o que é isso? Por que você está fazendo rap assim?
아재 아짐들도 거가 박혀있지 말고 나와서 즐겨
Senhoras e senhores, não fiquem aí parados, ao invés de ficarem no canto, saiam um pouco e se divirtam”

Com relação a primeira frase do verso de J-Hope, “Olá para todos”, o primeiro termo 거시기 (geosigi) é basicamente um termo coringa no dialeto Jeolla, pois ele significa alguma coisa e pode ser encaixado em qualquer momento da frase como um nome, um pronome, um verbo e etc. O diferencial dele é que ele não existe no coreano tradicional, e um equivalente pra português seria “quer dizer” ou “tipo”.


"마 갱상도카모
Quando se trata da província de Gyeongsang
신라의 화랑 후예들이 계속해서 자라나고
O sucessor Hwarang de Silla continua crescendo e usando seus satooris
사투리하모 갱상도 아이가
Se formos falar de satoori, então deve ser o da província de Geyongsang
구수하고 정겨운게 딱 우리 정서에 맞다 아이가
Soa bom e saboroso de falar, perfeito para o nosso sentimento"

Hwarang foi um grupo de nobres guerreiros criado para proteger o Reino de Silla. O dorama que o Taehyung participou há alguns anos, Hwarang, fala um pouquinho sobre esse assunto.


"아따 성님 거거 우리도 있당께
Hyung, eu te disse que também existimos
뭣좀 묵엇단까? 요 비빔밥 갑이랑께
Você já comeu algo? O nosso Bibimbap é o melhor
아직 씨부리잠 새발의 피이니께
Você ainda está se achando? Isso (que você está dizendo) não é nada.
쫌따 벼 개안하게 풀어블라니까
Vou te mostrar mais tarde. Vou deixar tudo bem claro para você"

A província de Jeolla é conhecida por sua comida, com o Bimbap de Jeju sendo conhecido como um dos pratos principais.


"머라케샀노
O que você está falando
갱상도 정하모 아나바다 같은거지
Para falar sobre a província de Gyeongasang de Jeong, é falar sobre o espírito de compartilhar tudo. "

정 (jeong) é uma palavra difícil de se traduzir ou mesmo explicar em outras línguas, esta é até mesmo complicada de se definir em coreano.

정 representa um conceito muito amplo de amor que inclui afeto, apego emocional, simpatia e compaixão. O sentimento pode ser em relação a humanos, animais e até objetos. Também não precisa ser absolutamente positivo.

아나바다, que se traduz como "o espírito de se compartilhar tudo”, é na realidade uma forma abreviada de uma campanha: 아껴쓰고 나눠쓰고 바꿔쓰고 다시쓰자 (Seja frutifero, compartilhe e reutilize). A campanha data da época de 1998, um ano após a crise financeira de 1997.


"모 니가 직접와서 한번봐라
Bem, venha e veja por você mesmo
아 대따 마 대구 머스마라서 두 말 안한다카이
Ah, tanto faz, hey, eu sou um garoto de Daegu, eu cumpro com a minha palavra.
하모하모 갱상도 쥑인다 아인교
Claro, Claro, eu te disse a província de Gyeongsang é incrivelmente incrível
아주라 마
Hey, passe para a criança
우리가 어디 남인교
Somos estranhos agora?
시방 머라고라? 흐미 아찌아쓰까나
O que acabou de dizer? Hmm, o que eu deveria fazer"

아주라 (ahjura) é algo que se escuta nos jogos de baseball no estádio de Busan. Quando alguém pega uma bola de falta, as pessoas ao redor gritam “아주라”, que significa "dê para a criança".


"전라도 씨부림땜시 아구지 막혀브러싸야
Você ficou sem palavras por causa do que eu falei em Jeolla satoori? ]
A expressão exata usada, traduzida diretamente, é "sua boca está bloqueada?"
[흑산도 홍어코 한방 잡수믄 된디
Vai ficar tudo bem se você der uma mordida no nariz de arraia fermentado de Heuksando"

홍어회 (hongeo hoe) é um prato de peixe cru fermentado, outro prato característico da província de Jeolla. É notório por seu aroma extremamente forte e pungente e muitas vezes é descrito como a comida coreana mais extrema.

Heuksando (no sul de Jeolla) é o lugar mais conhecido por esse prato fermentado. O cheiro é tão forte e penetrante que você pode senti-lo com o nariz e os olhos quase imediatamente após colocar um pedaço na boca.


"온몸 구녕이란 구녕은 막 다 뚫릴 텬디
Todos os seus orifícios irão se abrir"

Pode parecer uma frase um pouco duvidosa, mas na realidade ele quis dizer: “Já que sua boca está bloqueada, pegue um pedaço do peixe fermentado que então sua boca irá abrir”


"거시기 뭐시기 음 괜찮것소?
Você sabe, então, ficará tudo bem?
아직 팔구월 풍월
Embora seja apenas agosto / setembro, é um mês de boas safras
나 애가졌쏘
Estou grávido
무등산 수박 크기 20키로 장사여
A melancia da montanha de Mudeung pesa 20kg e é forte
겉만 봐도 딱 가시내 울릴 방탄여
Só de olhar para fora, você sabe com certeza que é o BTS que vai fazer as meninas chorarem por eles."

A partir daqui, J-Hope descreve BTS como seu bebê e como uma melancia - melancia da montanha Mudeung, especificamente - e elogia BTS, ele usou a frase "estou grávido" para exemplificar isso, pois ele está "grávido" como uma grande "melancia" (BTS).

A melancia da montanha Mudeung é a maior e mais cara melancia da Coreia. Os agricultores geralmente começam a colher melancias da montanha Mudeung em meados de agosto.


[Dialogo entre Suga e J-Hope]
"히야가 좀 솔직히 함 생각해봤는데 경상도 남자가 좀 대세인거 같다
Hyung estava pensando, e homens de Gyeongsang são mais populares.
형님 거 아니어요 형님
Hyungnim, não é isso, hyungnim
맞다니까
Eu disse que é
아니랑께
Eu disse que não é
맞다니까
Eu disse que é
아따 조용히 하쇼 그냥
Ah, por favor fiquem calados."

Aqui o Namjoon intervém na pequena "discussão" entre Hoseok e Yoongi. Entrando como "mediador" da situação entre ambos.


"아 이 촌놈들 난 Seoul state of mind
Ah, esses caipiras do campo, eu sou o estado de espírito de Seul
난 서울에서 나서 서울말 잘 배웠다
Eu nasci em Seul e aprendi bem a língua de Seul"

Seul (e as regiões vizinhas) tem seu próprio dialeto (chamado dialeto de Seul ou dialeto Gyeonggi), embora a língua de Seul seja considerada o coreano padrão.


"요즘은 뭐 어디 사투리가 다 벼슬이다만
Embora atualmente o satoori aumente seu valor
그래 인정할게 악센트들이 멋은 있다
Sim, eu admito, os sotaques são legais
하지만 여긴 표준인 만큼 정직해
Mas aqui, sendo o padrão, é honestamente
처음과 끝이 분명하고 딱 정립된 한국말의 표본으로 정리되지
É caracterizado como um excelente exemplo de língua coreana bem estabelecida que tem início e fim claros
Só o nosso combina com o Inglês, vocês nunca entenderiam
Okay 솔직히 솔직해질게
Okay, honestamente, quero ser honesto
경상도 사투리는 남자라면 쓰고 싶게 만들어
O sotaque da província de Gyeongsang faz com que qualquer homem queira usá-lo
전라도 말들은 너무나 친근해
As palavras da província de Jeolla são muito amigáveis.
한번 입에 담으면 어우야 내가 다 기쁘네
Uma vez que eu fale elas, wow, eu fico alegre
Why keep fighting 결국 같은 한국말들
Porque continuamos brigando, no final, todos são coreanos.
올려다 봐 이렇게 마주한 같은 하늘
Olha pra cima, o mesmo céu que nós encaramos assim
살짝 오글거리지만 전부다 잘났어
Embora seja um pouco desconfortável, eles são todos ótimos.
말 다 통하잖아? 문산부터 마라도
Todos nós podemos nos comunicar, certo? De Munsan a Marado"

Munsan fica perto da Zona Desmilitarizada Coreana, Panmunjom e da Área de Segurança Conjunta. Há também uma estação de trem operacional que fica mais próxima da fronteira com a Coreia do Norte. Marado é uma pequena ilha no extremo sul da Coreia do Sul.

Depois de toda essa explicação, você pode estar achando que a música é somente uma brincadeira entre os meninos por virem todos de regiões diferentes, mas na verdade vai muito além disso.
Ainda há todo um estigma com relação a sotaques dentro da Coreia do Sul, onde as pessoas, especialmente dentro da indústria do k-pop, acreditam que o que deve seguido é somente o satoori falado em Seoul, a capital sul-coreana, e isso fica evidenciado na primeira parte do verso de RM, onde ele elucida isso brilhantemente.

No entanto, na segunda parte do verso, ele comenta que não há necessidade disso, pois no fim todos falam a mesma língua, vivem no mesmo país, e todos conseguem se comunicar da mesma forma.
É extremamente louvável que o BTS, ainda quando rookies, já falavam sobre assuntos tão importantes e de maneira tão inteligentes, o que evidencia a genialidade desses meninos. O preconceito linguístico é fortíssimo não somente na Coreia, mas também no Brasil, que é um país tão diversificado. Em Satoori Rap eles utilizam seus dialetos e sotaques de nascença com orgulho, abraçando suas origens sem medo ou vergonha, e nós precisamos fazer o mesmo.

Não existe falar errado, a função da língua é se comunicar, e se você consegue transmitir a mensagem, então seu papel está sendo cumprido. Diferentes regiões falam de diferentes formas, possuem diferentes gírias e diferentes costumes, não há uma região que fale mais certo do que outra. Portanto, comecem a respeitar os outros, viu?

bottom of page